您现在的位置是:首页 > 综合信息网站首页综合信息
越人歌的意思和解释(越人歌的意思)
- 综合信息
- 2023-10-26 02:36:11
- 来源:
大家好,我是小业,我来为大家解答以上问题。越人歌的意思和解释,越人歌的意思很多人还不知道,现在让我们一起来看看吧!
1、越人歌(无名氏·先秦) 今夕何夕兮,搴舟中流。
2、 今日何日兮,得与王子同舟。
3、 蒙羞被好兮,不訾诟耻。
4、 心几烦而不绝兮,得知王子。
5、 山有木兮木有枝, 心悦君兮知不知? 《越人歌》,最初见于古诗十九首,相传是中国最早的译诗。
6、 据说当年楚国的鄂君子泛舟河中,打桨的越女爱慕他,用越语唱了这首歌,鄂君请人用楚语译出,就是今天我们在辗转相传的年代看到的:"今夕何夕兮,中搴洲流,今日何日兮,得与王子同舟,蒙羞被好兮,不訾羞耻,心几烦而不绝兮,得知王子,山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。
7、" "山有木兮木有枝,心悦君兮君不知",木尚有知(枝),而君心尚不如木枝(知)。
8、 又—— "今日何日兮,得与王子同舟。
9、蒙羞被好兮,不訾诟耻。
10、心几烦而不绝兮,得知王子。
11、山有木 兮木有枝,心悦君兮君不知。
12、山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。
13、今夕何夕兮,得见君子。
14、 今夕何夕兮,得见君子。
15、山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。
16、” 这首越人歌,据西汉刘向《说苑·奉使篇》记载,公元前528年,春秋时代,楚国令尹鄂君子皙举行舟游盛会,百官缙绅,冠盖如云。
17、 在盛会上,越人歌手对鄂君拥楫而歌。
18、一位懂得楚语的 越人给子皙翻译道:“今夕何夕兮?搴洲中流,今日何 日兮?得与王子同舟。
19、蒙羞被好兮,不訾诟耻。
20、心几烦 而不绝兮,得知王子。
21、山中有木兮木有枝,心悦君兮君 不知。
22、”即此一例,可见早在春秋时代已有翻译。
23、 以上是华夏民族与外族交往时的翻译问题,至于华夏各国间交往,我想却未必需要翻译。
24、因为各国语言虽然差别很大(现在汉族各地方言差别仍然很大),但上层社会的人必然都通"雅言"(论语对雅言亦有记载),他们交谈时大概是说雅言,而不是用本国的方言。
25、至于一般的百姓,虽然不懂雅言。
26、但跨国的交往情况不会多。
27、 关于<越人歌>有两种说法 其一:《越人歌》相传是中国第一首译诗。
28、鄂君子皙泛舟河中,打桨的越女爱慕他,用越语唱了一首歌,鄂君请人用楚语译出,就是这一首美丽的情诗。
29、有人说鄂君在听懂了这首歌,明白了越女的心之后,就微笑着把她带回去了。
30、 其二:这是一首中国古代使用壮侗语族语言民族的古老民歌。
31、公元前528年,楚国令尹鄂君子□举行舟游盛会,百官缙绅,冠盖如云。
32、在盛会上,越人歌手对鄂君拥楫而歌。
33、一位懂得楚语的越人给子□翻译道:“今夕何夕兮?搴洲中流,今日何日兮?得与王子同舟。
34、蒙羞被好兮,不訾诟耻。
35、心几烦而不绝兮,得知王子。
36、山中有木兮木有枝,心悦君兮君不知。
37、”子□被这真诚的歌声所感动,按照楚人的礼节,双手扶了扶越人的双肩,又庄重地把一幅绣满美丽花纹的绸缎被面披在他身上。
38、 全文翻译是: 今天是什么样的日子啊!我驾着小舟在江水中流。
39、 今天是什么样的日子啊!我竟然能与王子在同一艘船 承蒙王子看的起啊!不因为我是舟子的身份而嫌弃我,甚至责骂我。
40、 我的心里如此的紧张而停止不住,因为我居然看到了王子! 山上有树木,而树上有树枝,(这人人都知道〉, 可是我的心底这么喜欢王子啊,王子却不知。
本文到此讲解完毕了,希望对大家有帮助。